Dịch tiếng nước này sang tiếng nước khác không phải là dễ. Tiếng nói, chữ viết là bản sắc của dân tộc. Không một dân tộc nào giống dân tộc nào. Do đó ngôn ngữ cũng khác biệt trừ Anh, Mỹ, Úc, Tân Tây Lan và một số nước ở Châu Phi chọn tiếng Anh làm tiếng mẹ đẻ. Nói và viết tiếng nước ngoài thành thạo là làm sao cho người nước ngoài hiểu được ta nói gì, ta viết gì. Ngôn ngữ chuyên chở ý nghĩ, tình cảm, cảm xúc, cảm giác của con người. Do đó khi dịch tiếng Việt sang tiếng Anh thì ta phải đứng ở góc độ người Anh để dịch. Người Việt nói thế nhưng người Anh có nói thế không, nói cách nào. Người Anh có nếp nghĩ, cách nói của người Anh nên chúng ta được yêu cầu là không nên dịch từng từ một. Hãy đọc hết một mệnh đề hay một câu, tìm hiểu nội dung hàm súc trong đó rồi tìm từ, thành ngữ, đặc ngữ, tục ngữ,…của tiếng Anh và cố áp dụng cho đúng ngữ pháp, văn phong của tiếng Anh để dịch. Mỗi dân tộc có cách biểu đạt riêng.
Chẳng hạn : người Việt ta nói : "Người ta đã xây chiếc cầu đó vào năm 1999", người Anh nói : Chiếc cầu đó được xây dựng năm 1999 (That bridge was built in 1999). Tiếng Việt có nhiều thành ngữ, tục ngữ, tiếng Anh cũng có. Chẳng hạn, người Việt nói : "Mưa như trút nước", người Anh dùng thành ngữ : cats and dogs (mèo và chó) : "It rains cats and dogs". Do đó người học tiếng Anh cần phải biết nhiều thành ngữ, đặc ngữ, tục ngữ tiếng Anh để dịch cho chính xác. Chẳng hạn: người Việt nói: " Có chí thì nên", nếu dịch từng chữ một thì câu văn luộm thuộm nhiều khi tối nghĩa, phản nghĩa trong khi người Anh có một câu tục ngữ cũng có một ý nghĩa tương tự : Where there's a will there's a way, ta cứ việc lồng vào thì người Anh hiểu ngay. Do đó chúng tôi dành một số trang trích một số tục ngữ tiếng Anh có ý nghĩa tương đồng với tiếng Việt để các bạn tập dùng. Ngoài ra chúng ta cố gắng dịch sang tiếng Anh một số từ khó trong tiếng Việt mà nhiều khi người Anh có cách nói khác mà nghĩa cũng tương tự tiếng Việt.
Viết là sáng tác. Sáng tác là bắt chước. Bắt chước cách dùng từ, cú pháp, ngữ pháp, văn phong. Học và bắt chước người Anh viết và nói rồi chuyển hóa thành của riêng mình. Muốn vậy, bạn phải đọc cho thật nhiều bài viết trong sách báo do chính người Anh viết rồi bắt chước họ.
Quyển sách này có 50 bài viết của các nhà văn cận đại và hiện đại của Việt Nam được dịch sang tiếng Anh. Chung qui, 50 bài này xoay quanh các chủ điểm :
- Miêu tả (người, cảnh, hoạt động, suy nghĩ, cảm tưởng)
- Thuật sự (những hoạt động thường ngày, những sự việc)
- Thư tín, đơn từ
- Thi ca
Phương pháp học là bạn phải tự dịch, sau đó mới đối chiếu với bài dịch trong sách, tìm ra sai sót, ưu điểm lẫn khuyết điểm rồi phát huy ưu điểm và khắc phục khuyết điểm, dần dần bạn tự tin viết được các câu hoàn chỉnh. Làm luận tiếng Anh là đỉnh cao của việc rèn luyện viết tiếng Anh. Lúc làm luận bạn không còn gò bó trong một bài dịch nữa mà bạn sẽ tha hồ biểu đạt ý tứ, suy nghĩ, cảm xúc của mình một cách tự tin. Nếu bạn được như vậy, đó chính là mục đích của quyển sách này.
Dù cố gắng rất nhiều, chúng tôi vẫn không tránh khỏi sai sót, khuyết điểm, kính xin bạn đọc xa, gần thông cảm và góp ý xây dựng để lần tái bản sau quyển sách được hoàn chỉnh hơn.
http://www.fileden.com/files/2008/8/18/2054577/English/Luyen%20dich%20tieng%20Anh.zip
- 04/07/2010 10:34 - Xây Dựng Để Trường Tồn
- 30/10/2008 08:19 - Thành ngữ tiếng anh
- 30/10/2008 08:17 - Tuyển tập thành ngữ, tục ngữ Việt - Anh
- 30/10/2008 08:12 - 101 cuốn ngữ pháp tiếng anh nổi tiếng
- 30/10/2008 08:07 - 136 Best Model Essays - Các Bài Luận Mẫu Hay Nhất
- 30/10/2008 08:03 - Đọc Và Viết Thư Bằng Tiếng Anh




